Жуткая жуть

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Ндаааа, перл на перле. Уже начиная с "нечто непоправимого" :) А должность "редактор" в газетах еще существует? Хоть кто-то читает то, что журналисты строчат?
Непоправимые авторы и редакторы :)
 

Trist

Привилегированный участник
Privilege
https://www.facebook.com/igor.berov/posts/1585464938163091
"Рецензия выдающегося американского критика Джеймса Харрингтона (James Harrington) на сольный концерт Дмитрия Маслеева в Карнеги-Холле 30 января 2017 г., журнал "American Record Guide", May/June 2017:

http://www.americanrecordguide.com/subscribers/ARG170..

Совместный перевод Оксаны Швыдкой и Леонида Плескачевского

Дмитрий Маслеев, которому 4 мая исполняется 29 лет, является победителем последнего, XV Международного конкурса имени Чайковского 2015 года, проводимого один раз в четыре года. Последние полтора года он посвятил своим гастролям по миру - как с сольными концертами, так и с оркестрами. В январе Карнеги-Холл подарил нам его дебют на своей основной сцене, и этим поразительным выступлением почти полный зал Карнеги был по-настоящему воодушевлен.

Небольшого роста пианист, который выглядит моложе своих лет, владеет такой техникой, которая дает ему возможность исполнять, с ослепительной скоростью, потоки октав, но, в то же время, - "выпевать" протяжные, красиво формирующие мелодию легато. Его выносливость и жизненная сила позволяли делать очень короткие перерывы между пьесами и группами пьес. Во время исполнения Сонаты Прокофьева оборвалась струна и позже, во время перерыва, была проведена её замена. Но я полагаю, что Маслеев мог бы всё это пропустить и просто продолжать играть. Как казалось, он искренне наслаждался своим выступлением и был очень благодарен залу за ответную реакцию.

С самого начала своего выступления, - с исполнения группы сонат Скарлатти, Маслеев продемонстрировал необыкновенное разнообразие музыкальных оттенков (в тексте - "цветов" - ЛП.) и технических приёмов. В Сонате 27 было много перекрещенных рук и внутреннего движения голосов. Соната 466 довольно лирична, в ней исполнителем был использован широчайший диапазон клавиатуры, предложенный композитором. Соната 1 была исполнена чрезвычайно умно, с прыжками через две октавы в левой руке, а Соната 141 прославилась своими исключительно быстрыми повторяющимися нотами. Немедленно пришла на ум Аргерих - её исполнение соответствует скорости и точности, достигнутыми Маслеевым. Конечно, он должен продержаться ещё пять десятков лет (или около того) с тем, чтобы достичь её легендарного статуса.

Бетховенская соната "Les Adieus", "Прощальная", по праву популярна, и была исполнена здесь абсолютно убедительно. Маслеев обладает солидным чувством классического стиля: от простого начала "Le-be-wohl" - мотива, который пронизывает Первую часть ("Lebewohl" - "прощальный", нем. - ЛП.), через грусть разлуки к радости возвращения, - темпы Маслеева были быстрыми, прекрасно звучали его аккорды, а мелодии и пассажи были плавными.

Соната Прокофьева № 2 - это большое произведение в четырех частях. "Наступательный" подход Маслеева к исполнению первой части отличал его интерпретацию от многих других. Это несколько понизило градус в лирических эпизодах, но остальные были чрезвычайно захватывающими, нигде не ослабевала внутренняя энергетика исполнителя. Звучание рояля, подобное колоколу, вызываемое музыкой Прокофьева, иногда усиливалось верхним регистром фортепиано, - в результате лопнувшей там струны. Но проявлялось это только тогда, когда произошло, и, немного, - в Финале. Скерцо было также "наступательным", соответствовало лучшим интерпретациям, которые я только знаю. В начале и в конце этой части пианисту в совершенстве удалось столь распространенное у Прокофьева движение руки через руку.

Andante требует распевной мелодии, исполняемой легато, которая проводится через постоянно движущиеся внутренние голоса, и здесь Прокофьев достиг этого эффекта путем динамических изменений внутренних голосов. Маслеев уделил большое внимание этим внутренним голосам, но не за счет основной прекрасной мелодии.

Финал Сонаты, "Vivace", по своей скорости был исполнен им вне конкуренции. Это - музыка не для слабонервных, в ней свободно смешиваются ритмы: 6/8, 2/4, 3/4. Только краткое Moderato позволило слушателям отдохнуть от бешеного ритма. Даже Лазарь Берман не играл этот Финал с такой энергией и с таким динамизмом.

Во втором отделении, с заменой порванной струны, "Стейнвей" был готов для Рахманинова и Листа. Группа из шести пьес Рахманинова была необычной. Начав с двух ранних пьес Соч. 3, - с "Элегии" и "Прелюдии" (до-диез минор), Маслеев продолжил поздними. За странными, короткими, посмертно опубликованными "Осколками" последовала группа из трех "Этюдов-картин" (Соч. 33: ми-бемоль минор; Соч. 39: ми минор и ре минор). Здесь Маслеев полностью был в своей стихии, даже самые сложные пьесы не представляли для него никакой проблемы. Каждая пьеса, кроме "Осколков", вызывала аплодисменты. Ещё немного времени на сцене, и он научится настолько контролировать свои выступления, что сможет играть весь Рахманиновский цикл вообще без перерыва - если это то, чего он хочет.

"Пляска смерти" Листа наиболее известна в своем первоначальном виде, - как произведение для фортепиано с оркестром (1849). Когда в 1865 году Лист выпустил фортепианную партитуру "Пляски", которую он посвятил Гансу фон Бюлову, было мало пианистов, которые осмеливались её в таком виде исполнять. Время от времени появляются её записи, но это был первый раз, когда я услышал "Пляску" на концерте. Маслеев сумел решить эту тяжелую проблему, и, после 15 минут темы "Die Isirae", проводимой во многих виртуозных вариациях, зал встал и устроил ему стоячую овацию. В этом и заключалась суть Листа, - шоумена исполнительства, который навсегда и революционно изменил искусство фортепиано.

В тот вечер лёгкий и молодой русский пианист своими бурными октавами, чередованием аккордов с такой скоростью, что его руки размывались в воздухе, своим глиссандо вверх и вниз, а, иногда, - и обеими руками одновременно, своей удивительной точностью в прыжках через всю клавиатуру — всем этим он дал мне возможность поверить в то, что, возможно, так играл сам Лист во времена своего расцвета.

После нескольких вызовов на бис Маслеев был вновь усажен за инструмент. За двумя "бисами" из Чайковского ("Колыбельной" и "Танцем" из Соч. 72) последовал еще и Рахманинов. Самое сложное его переложение для фортепиано, Скерцо Мендельсона из "Сна в летнюю ночь", было исполнено с легкостью и озорным задором. Маслеев все улыбается, а ведь прошло уже два с половиной часа, как со Скарлатти начался этот вечер!

Со съехавшей на сторону бабочкой, он вернул нас в эпоху барокко и исполнил на бис ещё и Сарабанду из Партиты № 1 Баха. За почти 50 лет моего присутствия на фортепианных концертах, в том числе на концертах пяти победителей - обладателей первого места Конкурса Чайковского, плюс Горовица, Рубинштейна, Поллини, Шиффа и Эрла Уайльда, я не могу вспомнить ни одного, которым я наслаждался бы больше, чем Дмитрием Маслеевым"

ЖУТКАЯ ЖУТЬ!
 
Последнее редактирование:

Trist

Привилегированный участник
Privilege
Однако...
Г-жа Мара Катц и Ее последователи продолжают публикацию некомпетентных переводов рецензий. Сама рецензия тоже внушает большое подозрение по многим пунктам,но не о том речь. Смотрите,что позволяет себе Мара, она использует наши комментарии в своих личных целях,судя по-всему просто зарабатывает деньги. И при этом ратует за этику в отношении своего кумира(не брать без спроса и тд) , цитирую
" Я написала статью для одного из самых крутых журналов по Cognitive Science, где мне нужно было
проанализировать распад логических связей. В качестве примера взяли Ваши рассуждения. Очень помогли, спасибо!"

Пользователь Мара Катц использовала мой комментарий в личных профессиональных целях, проанализировав так называемый "распад логических связей".
Я принципиально против в данный момент модерации моего постинга!!!и буду публиковать до тех пор, пока Мара Катц не даст ссылку на так называемую статью(в наличии которой я сомневаюсь), вполне вероятно,что пройдя преобразования посредством перевода Мары на английский, изначальный смысл моего сообщения мог претерпеть изменения. Чьи постинги исподтишка были использованы Марой Катц еще?

Публикую это на форуме,так как именно здесь была позапрошлым летом дискуссия по поводу некомпетентных переводов рецензий,и только со страниц данного сайта пользователь Мара Катц могла позаимствовать копии сообщений!
 
Последнее редактирование:

Idia

Модератор
Команда форума
Модератор
Privilege
Trist, и английский первоисточник и очень хороший и качественный перевод этой статьи, сделанный Сергеем Кузнецовым, есть в комментариях к исходному посту фб Игоря Берова, на который вы сами же дали ссылку.
Не вижу смысла дублировать тут эту дискуссию.
Хорошо была бы также перепост перевода ВК заменить на ссылку. Кому надо пойдет и прочтет.
 
Последнее редактирование:

Trist

Привилегированный участник
Privilege
Trist, и английский первоисточник и очень хороший и качественный перевод этой статьи, сделанный Сергеем Кузнецовым, есть в комментариях к исходному посту фб Игоря Берова, на который вы сами же дали ссылку.
Не вижу смысла дублировать тут эту дискуссию.
Ссылка была сначала, но я ее убрала,посчитав нужным опубликовать очередной некомпетентный перевод в ветке соответственного названия- "Жуткая жуть!" Зачем люди,не имеющие отношения к музыкальному искусству,несведущие вообще берутся за подобные переводы?
Но ведь речь сейчас не об этом. Зачем лукавить? Вы только что модерировали мой предыдущий пост,он разве о переводе из ВК?
 

Idia

Модератор
Команда форума
Модератор
Privilege
Ссылка была сначала, но я ее убрала,посчитав нужным опубликовать очередной некомпетентный перевод в ветке соответственного названия- "Жуткая жуть!" Зачем люди,не имеющие отношения к музыкальному искусству,несведущие вообще берутся за подобные переводы?
Но ведь речь сейчас не об этом. Зачем лукавить? Вы только что модерировали мой предыдущий пост,он разве о переводе из ВК?
Я отмодерировала Ваш пост согласно п.4 Правил, он содержал личные данные участника дискуссии. Согласно решению Совета модераторов, такие данные удаляются немедленно.
 

Trist

Привилегированный участник
Privilege
Trist, и английский первоисточник и очень хороший и качественный перевод этой статьи, сделанный Сергеем Кузнецовым, есть в комментариях к исходному посту фб Игоря Берова, на который вы сами же дали ссылку.
Не вижу смысла дублировать тут эту дискуссию.
Хорошо была бы также перепост перевода ВК заменить на ссылку. Кому надо пойдет и прочтет.
Я не делала перепост из ВК, я вообще не бываю на Сайте поклонников Маслеева уже давно,я прочитала этот перевод в ФБ. Почему "жуткий" перевод рецензии про Дебарга можно публиковать целиком и никого не коробит,лежит себе, а именно на этот возможна только ссылка? Дам ссылку,а назавтра в ВК уже все исчезнет))) нет уж,пусть этот шедевр лежит полностью опубликованный здесь, чтобы все,как Вы говорите, желающие могли ознакомиться.
 

Idia

Модератор
Команда форума
Модератор
Privilege
(пишу сейчас не как модератор)
Перевод ВК, конечно, очень неудачный, особенно явно это видно на контрасте с переводом той же статьи, сделанным Сергеем Кузнецовым. Но как "народное творчество" группы поклонников ВК... ну, не знаю, относиться можно как к отредактированному подстрочнику. Неплохо было бы группе ВК опубликовать версию С.Кузнецова (с его согласия, разумеется), если уж там хотят иметь хороший перевод. Но это их дело, конечно.
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.

Пользователи онлайн

Сейчас на форуме нет ни одного пользователя.

ClassicalMusicNews.Ru

Сверху